Letras y traducciones de “Arias for Domenico Annibali”

Jan 20, 2016 by

Queridas y queridos amig@s:

Os ofrezco aquí las letras y las traducciones al castellano de todas las pistas del disco “Arias for Domenico Annibali” — traducciones que redacté para el libreto y que, por razones de maquetación, no pudieron ser incluidas en el mismo. Como los amigos de España y Latinoamérica también disfrutan con la traducción de las arias, aquí las tienen. Un agradecimiento especial a Belén Gallego por su ayuda en el refinamiento de las traducciones.

*******

TRADUCCIONES POR FLAVIO FERRI-BENEDETTI
NO USAR SIN CONSENTIMIENTO DEL AUTOR

1. Le fate – Ristori/Pallavicini – Dresden 1736

RUGGIERO

   Bellezze adorate,
confesso il mio torto,
l’ardor rinforzate,
punite il mio core.
Non cerca mercede,
non chiede / conforto,
sol brama languire,
morire / d’amore.

RUGGIERO

   Amada belleza,
confieso mi culpa:
reforzad mi pasión,
castigad mi corazón.
No busca merced,
no pide / consuelo;
sólo desea padecer,
morir / de amor.

2. Cleofide – Hasse/Metastasio – Dresden 1731

ALESSANDRO

   Cervo al bosco che piagato
porta il fianco al prato, al monte,
va cercando l’erba e’l fonte
che risani il suo dolor.
Dall’orror del suo delitto
agitato il cor trafitto
purghi in te l’atroce fallo
di vassallo traditor.

ALESSANDRO

   El ciervo en el bosque que, herido,
se arrastra hasta el prado y el monte,
va buscando la hierba y la fuente
que puedan sanar su dolor.
Tu atravesado corazón, agitado
por el horror de su delito,
purifique el atroz crimen
de haber sido vasallo traidor.

3. Germanico in Germania – Porpora/Coluzzi – Roma 1732

GERMANICO

   Qual turbine che scende
sull’orrida pendice,
l’ira vendicatrice
sul capo suo cadrà.
E l’ira mia possente
qual fulmine stridente
tutto distruggerà.

GERMANICO

   Cual torbellino bajando
sobre el horrible precipicio,
mi ira vengadora
caerá sobre su cabeza.
Y mi poderosa ira,
cual estridente rayo,
todo destruirá.

4. Arminio – Handel/(Salvi) – London 1737

ARMINIO

   Vado a morir. Vi lascio
la pace c’ho nel cor.
Almen colla mia morte,
cara, per te la sorte
dia fine al suo rigor.

ARMINIO

   Voy a morir. Os dejo
la paz que siento en mi corazón.
Al menos con mi muerte,
querida, ojalá acabe la suerte
con los rigores que te destina.

5. Andromaca – Feo/Zeno – Roma 1730

ASTIANATTE

   Quel nocchier che, vana ogn’opra,
vede contro la procella,
mesto tace e più non opra,
e la fragil navicella
abbandona ai venti, al mar.
Contro i colpi della sorte,
che pietà mi niega e aita,
che farò? Morrò da forte,
ché un’oscura e ignobil vita
questo cor non sa bramar.

ASTIANATTE

   El timonero que, tras intentarlo todo en vano,
ve la tormenta caérsele encima,
triste calla y ya no obra,
y su frágil barquichuela
abandona a los vientos y al mar.
Contra los golpes del destino,
que me deniega piedad y ayuda,
¿qué haré? Moriré con valor,
pues este corazón no sabe desear
una vida abyecta y oscura.

6./7. Filandro – Porpora/Cassani – Dresden 1747

FILANDRO

Terra è questa
dove Ciprigna ha voti?
D’odio piuttosto è albergo, alle cui soglie
sta fierezza, dispetto, ira ed affanno.
O tradimento, o amore,
o donne senza fede e senza core!

D’esser già parmi
quell’arboscello
che mille pomi
spiega dai rami
e par che goda
di sua beltà;
Quando improvvisa
fiera procella
sì lo flagella
che sin di foglie
vien che lo spoglie
e tronco ignudo
restar lo fa.

FILANDRO

   ¿Acaso son tierras estas
donde se hacen votos a la Cíprida?
Más bien es hogar del odio, y a sus puertas
están la crueldad, el despecho, la ira y la angustia.
¡Oh, traición! ¡Oh, amor!
¡Oh, mujeres sin fe y sin corazón!

Ya me parece ser
aquel pequeño árbol
que mil frutos
despliega de sus ramas
y que parece que goza
de su belleza;
cuando una repentina
terrible tormenta
tanto lo flagela
que hasta de hojas
acaba despojándolo
y hace que se quede
en un desnudo tronco.

8. Berenice – Handel/(Salvi) – London 1737

BERENICE & DEMETRIO

   Se il mio amor fu il mio/tuo delitto
tua vendetta ancor sarà.
E s’io piango, ancor l’Egitto
del mio duol non riderà.

BERENICE & DEMETRIO

   Si mi amor fue mi/tu delito,
aun será tu venganza.
Y si yo lloro, ni siquiera Egipto
se mofará de mi dolor.

9. Irene – Hasse/Pallavicini – Dresden 1738

NICEFORO

   Perfidi, sul mio core
la rabbia sì sfogate,
se di colei bramate
il trono d’atterrar.
La fé da voi tradita,
la fé da voi sbandita,
anime senza onore,
qui gode ricovrar.

NICEFORO

   ¡Crueles! Sobre mi corazón
desfogad ya vuestra rabia,
si lo que deseáis
es derrocarla a ella del trono.
La fe traicionada,
la fe proscrita por vosotros,
almas deshonradas,
es lo que aquí cabe recuperar.

10. Il serpente di bronzo – Zelenka/Pallavicini – Dresden 1730

AZARIA

   Già ripiglia vermiglia la rosa
su quel labbro l’usato color.
E ne invita un suo riso innocente
a dar lodi alla destra clemente
che mi toglie di morte all’orror.

AZARIA

   La rosa roja ya recupera
su color habitual sobre aquellos labios.
Y una sonrisa suya inocente nos invita
a alabar la clemente mano
que me salva del horror de la muerte.

11. Romolo – Latilla/? – Roma 1739

ROMOLO

   Così geloso un angue
sorge e ferisce insieme
che invan già mezzo esangue
il passaggier che ’l preme
tenta ritrar nel pié.
No, ché l’eccesso audace
la maestà compressa,
l’offeso amor capace
a tollerar non è.

ROMOLO

   Una celosa serpiente
de tal manera salta y hiere
que, ya medio exangüe,
en vano intenta retirar el pie
el caminante que la pisa.
No, que el amor ofendido
no es capaz de tolerar
ni la ofendida majestad
ni un crimen tan audaz.

12./13. Componimento per musica – Ristori/Pallavicini? – Warszawa 1736

LA PACE

   Sì, rifiorite, sì, più verdi e vivi,
miei pacifici ulivi.
Dai sofferti disastri alla vostr’ombra
stanco il mondo ripose;
con mine insidïose
più non squarcin la terra il zolfo e il nitro,
ma cantando il villano il sen le fenda,
e a regger a vicenda
con liete cure e non turbate leggi
tornin pastori e re, popoli e greggi.

A vostro dispetto,
Tesifone, Aletto,
spegnete, chiudete
le faci spietate.
Voi soli ne’ cori,
o teneri amori,
con fiamme segrete
la pace turbate.

LA PACE

Sí, volved a florecer más verdes y más vivos,
mis pacíficos olivos.
Bajo vuestra sombra descanse ya el mundo
de los desastres que ha padecido;
con minas insidiosas
ya no destrocen la tierra el azufre y el nitro,
sino que el campesino la cultive cantando,
y mutuamente vuelvan a gobernar
con felices atenciones y tranquilas leyes
los pastores sus rebaños y los reyes a sus pueblos.

A vuestro pesar,
Tisífone, Alecto,
apagad, cerrad
vuestras crueles antorchas.
Sólo vosotros en los corazones,
¡oh, tiernos amores!
turbad la paz
con secretos fuegos.